無料レンタル
  1. 無料アクセス解析

海外通販・個人輸入・ファッション・美味しいもの・気になる事書いてます。

  greenglassのナビゲーター   トップページ > 海外通販の知識・方法 > Beatrix Ong(ベアトリックスオング)キャンセルメール  

Beatrix Ong(ベアトリックスオング)キャンセルメール

2007 - 02/01 [Thu] - 10:13

先日Beatrix Ong(ベアトリックスオング)にて日本発送出来るか確認のためオーダーフォームにて試していたところ
オーダーになってしまったと言う事を書いたんですけど・・・

土日をはさんだためか2日後メールが届きました

内容は。。。

--------------------------------
Re: BEATRIXONG.COM MAIL ORDER

Dear Nao,

Thank you very much for your order. The style you have purchased is in stock and we will contact you shortly by telephone to process the payment. If you have another number you would like us to contact you on, please email me. If not, I will ring you at the number below. Thank you.
(親愛なるnao、あなたの命令をどうもありがとう。あなたが購入したスタイルは在庫があります、そして、我々は支払いを処理するために電話であなたとすぐ連絡をとります。あなたがあなたが我々にあなたと連絡をとって欲しいもう一つの数を持つならば、私に電子メールを送ってください。否定の場合、私は下記の番号で、あなたに電話します。ありがとう。)

Regards,

EILEEN Brand Manager

BEATRIX ONG LTD
WWW.BEATRIXONG.COM
117 Regents Park Road
Primrose Hill
London NW1 8UR
T: +44 207 44 904 81
F: +44 207 44 904 82

Notice of Confidentiality
This email (and its attachments) if any) is intended for the named addressees) only. It contains information that may be confidential and/or privileged and/or exempt from disclosure under applicable law. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not read, copy or use it, or disclose it to anyone else. Unauthorised use, copying or disclosure is strictly prohibited and may be unlawful. If you have received this transmission in error please notify the sender by return email or by telephone immediately (+44 (0)20 7449 0481) and delete the message from your email system.

--------------------------------

という事で海外発送可能です
しかし、欲しい商品ではなかったためキャンセルしました
そのキャンセルメールは。。。

Dear,Samantha

Thank you for communication.
However, I want you to cancel this order.
Because a duty is high, and payment is not possible.
If cancellation is possible, give me communication.
(連絡をありがとう、でもこのオーダーはキャンセルしてください、なぜなら関税が高くて支払いが出来ません。。。o(><)oキャンセルが可能なら連絡下さい)
nao

翻訳サイトで作った文ですが通じたみたい
OK, thats fine. Thank you for letting us know
って返信メールが届きました♪

ほっ〜っ

キャンセルできてよかったね

しかし翻訳サイトなかなか使えるね〜
アバのとか直訳するとなかなか笑えるけどね

そうそう

翻訳サイト時に面白い事になってるよね
アバの商品説明は確かに笑える
80%の柔らかい毛羽仕上げの綿、大きな色損失、苦しむロゴスクリーンプリント、無駄話裏地付きのフード、テープに記録している二層内部の首、ひざの下で正当を打つ収穫された長さ
ってなんじゃそりゃって感じでしょ??(笑)

久しぶりにアバサイト見に行ったけどrieさん新作でてますよ〜

コメントの投稿





管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://greenglass.blog56.fc2.com/tb.php/381-2c3b6bf1

 | HOME | 

プロフィール

Author: nao

 border=
海外物が好き♪美味しいものが好き♪ 個人輸入が面白い♪ そんな内容を気ままに書いてます。 欲し商品の海外サイトを見つけたけど注文の方法が分からない!って時は気軽に聞いて下さいね

greenglass内の記事を検索

最近の記事

カテゴリー

全記事表示

全タイトルを表示


只今訪問中:

コメントありがとう♪

shopping1



















広島ブログ

トラックバックありがとう♪

月別アーカイブ

BlogList

リンク

shopping

ブログランキング