Welcome to my blog

    greenglass(グリーングラス)

    ARTICLE PAGE

    リボルブ発送方法と万年クーポン

    昨日Revolve Clothing登録方法書いたのですが、発送方法とクーポン入力についてです

    rc-8.jpg

    発送方法は3通り

    rc-10.jpg

    日本語変換してみました~
    shopbopとは違って関税の先払いはありません
    追跡できるかどうかと到着日数で金額も変わりますね、下に行くほど安心度が高いです
    今までは一番上の送料無料でほぼ送ってもらってました
    多分これからもこれで送ってもらうと思います
    関税は日本円にして約16500円位までだとかからない率がほとんどですが、それ以上になるとかかる率がUPします
    なので金額が高いとあとは早く届くのを選ぶか、送料の安さを選ぶかって事になりますょ
    とりあえずお好きな方法で~!!

    rc-9.jpg

    クーポンは一番下に入力
    リブルブは万年クーポンがあるのでいいですよね
    今のクーポンは

    「TULIP」「jessicastyle」それぞれ10%offになります
    もしかしたら適応外のブランドもあると思うので、どちらか安くなる方を入力して下さいね

    そして初めてお買い物される方は30%offになります
    sales@revolveclothing.com
    へ「はじめてお買い物するので30%offして下さい」と英語でメールします
    その際はオーダー番号を忘れずに記入ですよ~

    対応いいので直ぐにお返事くると思います
    ただブランドによっては安くならない場合もあります
    関連記事

    18 Comments

    nao  

    Re: naoさんへ

    stさん
    リボルブは対応がいいので今後もどんどん利用して下さいね~
    欲しいものは早めに買った方がいいかもですね
    もうすぐ100円間近・・・
    でも私が昔してた頃って120円とか130円とかそんな時代でしたよ
    それでもやはり海外物には魅力があります、日本で買うより安いですしね!!

    これからもちょくちょく来てくださいね!!

    2013/03/11 (Mon) 23:25 | EDIT | REPLY |   

    st  

    naoさんへ

    詳しく教えて頂きありがとうございました。
    リボルブでしたら安心して利用できますね^^送料無料ですし^m^
    今、欲しいものがあるので思いっきって今度ポチってみようかと思います。
    (でも、¥がとうとう95円になったので正直悩んでますが...)

    naoさんのブログは毎度チェックさせて頂いております。
    これからも更新楽しみにしてまーす^^
    また忘れた頃にコメントさせて頂くかもしれません^^;その時はよろしくお願いします♡

    2013/03/09 (Sat) 20:45 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    Re: お久しぶりです。

    stさん、こんばんは
    再びのコメントありがとうございます
    忘れないで見てくださってコメントいただけるのって嬉しいです

    リボルブも対応いいサイトですよね
    最近利用していないのですが、HPは少し変わってますます便利になったのかな
    発送方法は仕方ないとしても、問い合わせのメールにも迅速ですね

    "FORWARD"はリボルブの高級ブランド?を扱ってるサイトです
    送料はグローバルエクスプレス(到着が早い)で送料無料です
    因みにリバースというサイトもありますょ、こちらも同じくリブルブがやっているセール物ばかりのサイトです
    http://www.reverse-reverse.com/
    送料は10ドルかかります

    2013/03/07 (Thu) 00:03 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    Re: 変換ミス

    keikoさん
    すいません、私はいつも確認もせず載せちゃうので
    変換ミスが多いと思います(笑)
    でも今回の返還ミスは自分でも笑えました

    2013/03/06 (Wed) 23:44 | EDIT | REPLY |   

    st  

    お久しぶりです。

    覚えていらっしゃらないかと思いますが、以前コメントを投稿したことがある者です^^お久しぶりです^^;
    私もリボルブを利用し、一番上の$100以上送料無料を選択し向こうが提示した期限よりちょっと遅くつきましたが利用してよかったなと思っています。

    実はそれとは別にリボルブのHPを見て見つけたんですが、デザイナーを選択する下の方に"FORWARD"というちょっと値段がお高めのブランドを取り扱っている欄があることに気づきとても気になっています...リボルブと同じ会社なんでしょうか?
    送料とかもリボルブと同じ条件なのか気になっている所です...^^;
    naoさんは利用されたことはありますか??
    すみません、もしお分かりでしたら教えてくださいm(_ _)m

    2013/03/06 (Wed) 23:20 | EDIT | REPLY |   

    keiko  

    変換ミス

    こんばんは!

    >あんたが大将!ではなく、対象外ですか!

    本当にお知り合いだと思いましたよぉ
    naoさんこそおもしろい!

    2013/03/05 (Tue) 15:27 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    Re: to:naoさん&(@.@)な方々

    keikoさん
    おもしろい!!

    ボスには伝えておきます~
    ってそうじゃなくて
    大将がいなのにオフとは??
    と思ったら私の完全な変換ミスですわ~
    対象外なのにって事です(笑)

    2013/03/05 (Tue) 00:05 | EDIT | REPLY |   

    keiko  

    to:naoさん&(@.@)な方々

    こんばんは!

    メールの日本語が(も)言語不明、意味難解ですみません~。
    お買いものは、Jbrandと母の(翻訳)ジーンズです。

    >大将がいなのにオフ
    naoさん、お知り合いですか?
    だったらマズイ事してしまいましたかね。
    ボスにもよろしくお伝えくださいませ。

    >次回のお買い物の時は10%オフ使ってくださいね
    気をつけます。
    >どっちにしてもいいお買い物でした~
    これもnaoさんのお蔭です。ありがとうございました。

    >私はと言えばshopbopぎりぎりのとこでポチ朗としたらアウト!!
    SHOPBOB、カートに残ったままの小品をのこしたままだったので
    メールが来ていたのを忘れてました!

    未だ、大丈夫かなぁ?見てみますう。

    2013/03/02 (Sat) 20:43 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    Re: あみんで良いのでしょうか?

    keikoさんおはようございます、メールありがとうございます~
    メールのやり取りおもしろい!!
    結局買ったのはJブランドのジーンズですか?
    だったらすごいことです、大将がいなのにオフしてくれたなんて
    はっきり言ったkeikoさんの勝ちですね、私も見習わなくては
    クーポンは初回購入と10%オフのと両方は使えないので次回のお買い物の時は10%オフ使ってくださいね

    返金は変いん物じゃないので早かったのでしょうね
    どっちにしてもいいお買い物でした~
    私はと言えばshopbopぎりぎりのとこでポチ朗としたらアウト!!
    アー残念

    2013/03/02 (Sat) 10:29 | EDIT | REPLY |   

    keiko  

    あみんで良いのでしょうか?

    naoさん、こんばんは、keikoです。

    お忙しいところ、リボルブの登録方法アップして下さりありがとうございました!(^^)/

    また、ご指摘ありがとうございました。
    翻訳は日本語→英語で大丈夫かな?と英語に翻訳されたものをまた日本語に翻訳すると
    とんでも無い日本語になってしまいますね。
    今度は気を付けます。

    最後の支払いの所で、何度やってもブー?となりオーダー受付が
    出来ず、もしかしたら、とカード番号を良く見たらが違っており^^;
    修正したら、メールが届きました。

    その際にクーポンコードが分からず、しかもオーダー番号も?でしたので
    その前にSince some shopping is done for the first time,
    please turn off 30%. と送っておいたメールの返信が来て

    Thank you for your inquiry. Unfortunately, I am not able to apply
    the discount to one of the following brands on order 1234567.
    J Brand is a restricted from the 30% discount.
    However, we can apply the discount to the the Black Orchid
    and Mother items on your order.
    Please advise.

    *Please remember that due to the manufacturer’s request,
    we are not allowed to use code matching and coupons on the following brands:*
    True Religion, 7 for All Mankind, Citizens of Humanity, Paige, Hudson, Sugar Cane,
    T by Alexander Wang, JNBY, Diane von Furstenberg, Ash, Joe's Jeans, Cheap Monday,
    Clu, Common Projects, Rose, Band of Outsiders, J Brand, Alexander Wang, Preen,
    Vince, 3sixteen, ALC, Theory, Joie, Soft Joie, Elizabeth & James, Marc by Marc Jacobs, Black Halo, Wolverine, and Juicy Couture.

    I understand that this can be an inconvenience,
    but unfortunately it is a restriction placed upon us by the manufacturer.
    The discount can also not be used on Forward or Reverse orders.
    Thank you for your understanding and we look forward to doing business with you!

    などと長文難解メールが来たので、早速変換したら、なーるほどOFF出来るブランドと出来ない
    ブランドがあるのですね!

    しかーし、*から*まで。Jbrandはメーカーからの要望により・・・これは独禁法では?!
    アメリカの有名なサイトにでも書き込んで聞いてみますと返信したら

    Perfect! Thank you for placing the order with us!
    I went ahead and applied the coupon to your order.
    You will receive an email shortly letting you know of the difference
    when the code was applied. It will also confirm the amount off
    since we applied the discount.
    If you have any other questions feel free to email us and let us know!
    Thank you for shopping at Revolve! Have a nice day!

    ここで、また、翻訳したら、どうもクーポン適用で割引きしてくれたようです。!(^^)!
    その後にまた直ぐメールが・・・。

    Your Order #1234567 has shipped by United States Postal Service 5-10 Day
    Airmail and is estimated to arrive between Tuesday, Mar 05 and Monday,
    Mar 11 (assuming there are no delays clearing customs).

    Your customs reference number is SN123456789US. Your package cannot
    be tracked using this number. Once your package has arrived in customs,
    you may track your package by contacting your local customs office
    and providing the customs reference number.

    Please note that international shipments can experience customs
    delays of up to three weeks. Also, we can only confirm delivery on
    international shipments, tracking is not available during transit.

    無料なので時間かかるようだけど、安いから仕方ありませんよね~。

    その後、またもメールが^^;
    A refund of $56.10was issued to your card ************0001 for order #1234567.

    Thanks for shopping with us, we value your business!

    また、変換!^.^;

    $56.10も戻してくれるの?何でかな~?と電卓片手にフムフム
    合計が$187.0×03なので、56.10かと納得。

    暫くしたら、カード会社からメールが・・嫌な予感が・・・。


    >VISAデビットご利用による返金を行いました。

    >返金された金額は、お客さまの口座にログインしてご確認ください。


    引き落としは当然早いけど、何と返金も早いのですね!

    これで、後は待つわ、私待つわのあみんで良いのでしょうか?

    それと着後請求?とありますけど、デビットカードなので、直ぐに引き落とされるのでしょうね?

    難解長文失礼しました。

    2013/03/01 (Fri) 21:53 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    emiさん

    こんにちは
    どうしても欲しい場合はアメリカにいらっしゃる代行のかたにお願いするのもいいですよ
    でもフォーエバーだとちょっと高くついちゃいますね・・・

    2013/03/01 (Fri) 15:54 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    Re: 翻訳

    keikoさん
    相手に分かればOKです
    翻訳は日本語→英語
    英語に翻訳されたものをまた日本語に翻訳してみてください

    途中で区切ると訳しやすいかも~たとえば
    私は初めてお買い物します。
    30%オフにして下さい。

    ッてやってみてね~

    2013/03/01 (Fri) 15:52 | EDIT | REPLY |   

    emi  

    No title

    naoさん、おはようございます!

    そうだったのですね!
    教えて頂きありがとうございます。

    これからもnaoさんのブログを参考にさせて頂きます(*^^*)

    2013/03/01 (Fri) 06:54 | EDIT | REPLY |   

    keiko  

    翻訳

    こんばんは。

    えとですね、「はじめてお買い物するので30%offして下さい」を翻訳を使たら、
    以下のようになりましたけど、よろしゅうございますか?

    Since some shopping is done for the first time, please turn off 30%.

    2013/03/01 (Fri) 01:06 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    emiさん

    こんばんは!はじめまして
    私のブログにたどり着いてくださってありがとうございます
    さてさて、フォーエバー21のUSAサイトなんですが、今日本への発送は不可なんです
    もしどうしても買いたいものがあるのでしたら、転送サービスを利用しないと買えないと思います
    アメリカにいる代行さんを利用する方法になります

    2013/02/28 (Thu) 23:20 | EDIT | REPLY |   

    nao  

    きゃおりんさん

    こんばんは
    shopbopそうです割引中ですよ~
    何かいいもの見つかるといいですね!!
    iharbも買いたいのにぜんぜん見れてません・・・送料も高くなっちゃいますね、あーもう間に合わない

    asosは海外発送OKなはずですよ
    エラーになるのはどうしてでしょう・・・?
    ここも人気のサイトなんですよね、ここのセールサイトもあるので見てみてください、多分リンク週にリンクしてるはずです

    2013/02/28 (Thu) 23:18 | EDIT | REPLY |   

    emi  

    No title

    初めまして、こんばんは。
    突然のコメントでごめんなさい(><)

    海外通販で手間取っていて、こちらのブログにたどりつきました。。。

    今回の記事とは関係ない内容なのですが、、(恐縮です。。。)

    FOREVER21の商品でどうしても欲しいものが何点かありまして、日本の店舗やオンラインショップに問い合わせましたが、在庫切れで入荷予定なしとのことで、USのforever21のonlineshopにたどりつきました。
    会員登録し、欲しい商品をカートに入れ、住所入力まで問題なく進んだのですが、CHECKOUTをクリックしましたところ、「この住所ではお買いものできません」といった内容が表示され、お買いものできません。。。
    どうすればよいのでしょうか、、、

    ご存知でしたら、教えて頂ければ幸いです(*^^*)

    2013/02/28 (Thu) 21:08 | EDIT | REPLY |   

    きゃおりん  

    こんにちは!
    shop~ 割引中なんですねぇ
    後からチェックしてみます☆

    iherdしっかり頼んでみました!ビオチンシャンプー系やヘナ関係などなど

    そういえば!asosってショップわかりますか?なかなか可愛いのあって購入したいと思い登録しようとしてもエラーになってしまって…

    日本発送とか 不可なんですかね~英語がわからず 固まってます(笑)
    時間あったら 見てみて下さい♪

    2013/02/28 (Thu) 18:59 | EDIT | REPLY |   

    Leave a comment